Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 428

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1 βωρφωραβαρφορ̣[βα ‒c.6‒]ρβαβοραφβα̣β[‒ ‒ Κραταιὲ]
2 Βετπυ, πα̣ραδίδω[μ]ί σοι Ἰουλιανήν, ἣν ἔτε[κεν Μαρκία],
3καὶ Πολύνεικον, ἵνα καταψύξῃς αὐτο[ὺς καὶ τὴν γνώ]‒
4μην καὶ τὴν στοργὴν καὶ τὴν συνήθειαν [αὐτῶν, καὶ αὐ]‒
5τοὺς ἰς τὸν ζοφώδη σου ἀέρα καὶ τοὺς σὺν̣ [αὐτοῖς· δῇς ἰς τὸν]
6τῆς λήθης ἀφώτιστον αἰῶνα καὶ κατα[ψύξῃς καὶ μὴ ἀ]‒
7φ̣ῇς αὐτοὺς ἰς τὸ αὐτὸ γενέσθαι· Μονζουνη [Αλχεινη Πεπερ]‒
8θ̣α̣ρω Ιαιαια, παραδίδωμί σοι Πολύνεικον̣ [καὶ Ἰουλιαν]‒
9ήν, ἣν ἔτεκεν Μαρκία, ὅπως ψύξῃς καὶ ἀ[πολέσῃς καὶ ποι]‒
10ή̣σῃς ἀσχημονῆσαι καὶ μὴ ἐάσῃς ἰς̣ τὸ α[ὐτὸ γενέσθαι]·
11Δυσκράτεε Τυφῶν Κολχλοι Τοντονο̣[ν Σηθ Σαθαωχ]
12Εα Ἄναξ Απομξ Φριουριγξ ἐπὶ ἀφανίσ[ει καὶ ψύξι, Κολχοι]
13Χειλωψ, ψυγήτω Πολύνεικος καὶ Ἰουλ[ιανὴ καὶ ἡ στοργὴ]
14αὐτῶν καὶ ἡ συνήθεια καὶ τὸ συνα[ναπεσεῖν ἐπὶ κακώ]‒
15σει καὶ ἀκαταστασίᾳ αὐτῶν· ὡς τα[ῦτα τὰ ὀνόματα ψύ]‒
16χεται, οὕτω καὶ Ἰ[ου]λιανῆς ψυχέσθω τ[ὸ ὄνομα ἐπὶ Πολυ]‒
17νείκου καὶ ἡ ψυχ[ὴ κ]αὶ ἡ ὀργή, ἡ ἐπιστήμη̣, [ὁ νοῦς, ὁ λογισ]‒
18μός· ἔστωσαν κωφ[οί, ἄ]λαλοι, ἄνοες, ἀκέρα[ιοι, μηδὲν]
19ἀκούων πε̣ρὶ μηδενός· ?ΥΤ?ΛΛ?ΛΛ?̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒


1bôrphôrabarphorba- - -rbaboraphbab- - -, mächtiger
2Betpy, ich übergebe dir Iuliane, die Marcia gebar,
3und Polyneikos, damit du kaltmachst sie und die Ab-
4sicht und die Liebe und den Verkehr von ihnen, sowohl sie
5in deinen finsterreichen Dunst als auch die mit ihnen. Mögest du (sie) binden in das
6lichtlose Dunkel des Vergessens und kaltmachen und nicht zu-
7lassen, dass sie an demselben (Platz) sind. Monzoune Alcheine Peper-
8tharô Iaiaia, ich übergebe dir Polyneikos und Iulia-
9ne, die Marcia gebar, damit du sie kaltmachst und verdirbst und machst,
10dass sie sich blamieren, und nicht zuläßt, dass sie an demselben (Platz) sind.
11Höchst mächtiger Typhon, Kolchloi Tontonon Sêth Sathaôch
12Ea Anax Apomx Phriourinx, zum Unsichtbar- und Kaltmachen. Kolchoi
13Cheilôps. Kalt werde Polyneikos und Iuliane und die Liebe
14von ihnen und der Verkehr und das Beischlafen zu Verderb
15und Verwirrung von ihnen. Wie diese Namen kalt
16sind, so soll auch von Iuliane kalt werden der Name für Poly-
17neikos und die Seele und die Leidenschaft, das Verstehen, der Verstand, das Berech-
18nen. Sie sollen sein antriebslos, stimmlos, geistlos, harmlos, nichts mehr
19hörend über irgendetwas, - - -.
XML-Ansicht